Tıbbi Çeviri


Türkiye’nin en iyi online İngilizce eğitim sistemi olan Konuşarak Öğren’den ücretsiz konuşma dersi almak için tıklayın !

Konuşarak Öğren'i Ücretsiz Deneyin

Tıbbi çeviriler, Latince medikal terimler bağlamında en çok yabancı kelime içeren akademik yazılardır. Dolayısıyla, bu makaleler anlaşılması güç metinlerdir. Anlaşılması zor olan makalelerimizde makalelerimize bir de biz çeviri yaparken gereğinden fazla kelime ekleyerek daha fazla anlam kargaşası yaratmamamız gerekir. Olabildiğince yalın olmasına özen göstermeliyiz. Bilimsel makale türleri arasına giren tıbbi çeviri yaparken yorumlardan da muhakkak kaçınmanız gerekmektedir. En ufak bir yorumun makaleyi gerçeklikten uzaklaştıracağı göz önünde bulundurarak tamamen bilgi aktarımı ile çevirisi yapılmalıdır. Çeviri konusunda aşırı titizlik isteyen tıbbı makalelerde dili mümkün olduğunca yalın kullanmamız gerekir. Tıbbi çeviri nasıl yapılır, nelere dikkat edilmesi gerekir daha detaylı bakalım.

Tıbbi Makale Çevirisi

Bir tıbbi makale çevirisi yapılacak ise dikkat edilmesi gereken en önemli unsurlardan biri, kullanılan dilin, tıbbi literatüre hâkim olunarak yazılmış olması ve yazan kişinin profesyonel olarak sağlık alanında İngilizce yeterliliğe sahip olmasıdır. Bunun için de çeviri yapan kişinin iyi bir İngilizce dil eğitimi almış olması gerekir. Hem kolay hem de hızlı İngilizce öğrenmemizi sağlayan online İngilizce programları sizlere destek sağlayacaktır. Bu desteği almak istiyorsanız Konuşarak Öğren sizlere bu konuda yardımcı olacaktır. Bir tıbbi makaleyi diğer makalelerden ayıran en önemli özelik nedir? Tıbbi makale çevirisi nasıl yapılır? Tıbbi makale çevirisi yaparken nelere dikkat edilmelidir? Tıbbi makale çevirisinin normal çeviriden farkı nedir? gibi soruları eğer siz de merak ediyorsanız yazının devamında bu soruların cevaplarına odaklanalım.

Tıbbi Makale Nasıl Çevirilir?

Bir tıbbi makaleyi diğer makalelerden ayıran en önemli özelliklerinden biri, insan sağlığını doğrudan etkileyen bilgilerin yer almasıdır. Bu sebeple, tıbbı makale çevirisi yaparken dikkat etmemiz gereken en temel unsurlardan biri, bu makalelerin içerisinde Latince tıbbi terminolojiden kaynaklı kelimelerin Türkçeleştirilmiş yazımla İngilizce olarak kullanılmamasına dikkat edilmesidir. Dolayısıyla, sağlığımız ile doğrudan bağlantılı olan ilgili içeriklerde yapılabilecek en ufak bir çeviri hatasının insan sağlığını olumsuz yönde etkileyebileceği göz önünde bulundurularak çeviri yapılmalıdır. 

Tıbbi çeviri için öncelikli olarak üzerinde durmanız gerekenlerin başında, makalenin konusuna hakim olmak gelir. Bunun içinde çeviriye başlamadan önce konu hakkında detaylı bir araştırma yapıp, ilgili alan hakkında geniş bir bilgiye sahip olmanız gerekir. Eğer konuya hakim olduğunuzu düşünüyor iseniz, yapmamız gereken şey cümleleri birebir çevirmek yerine Türkçe’de bu nasıl söylenir diye düşünüp yorumlamanızdır.  Daha önce de söylediğim gibi yoruma kendi düşüncelerinizi katarak değil bu kelime yerine hangisi kullanılmalı sorusuna yanıt olabilecek yakın anlamlı kelimeler kullanılmalıdır. Uzmanlar tarafından çevrilmiş makalelerden de medikal terimlerin nasıl kullanıldığına bakmanız sizlere teknik açıdan çeviri konusunda yardımcı olacaktır. Böylelikle uzman bakış acısıyla çevrilmiş makaleler sayesinde onların deneyimlerinden, bilgi birikimlerinden ve tecrübelerinden yararlanabilirsiniz.

Tıbbi Makale Çevirisinde Kelime Seçimi

Üzerinde durulması gereken bir diğer konu ise tıbbi makale çevirisi yaparken öncelikle makaledeki medikal kelimelerin Latince olmasına dikkat edilmesidir.  Bunu yaptığınız taktirde hata payınızı en aza indirgemiş olacaksınız. Ardından kullanacağınız cümlelerin akıcı, şeffaf ve net olmasına özen gösterin. Bu sebeple, seçeceğiniz cümleler oldukça basit ve anlaşılır olmalıdır. Böylelikle okuyucu edinmek istediği bilgiye net, yorulmadan ve güvenli bir şekilde ulaşabilir. Makalenin akıcılığını bozmamak adına kullanacağınız cümlelerde gramer hatası yapmamak için iyi bir İngilizce kursundan destek almanız gerekebilir. Hem pratik hem de hızlı İngilizce öğrenmenizi sağlayacak ve gramer hatalarınızın önüne geçmeniz konusunda sizin gelişmenizi sağlayacak online eğitim programlarına katılabilirsiniz. Tüm bu anlatılanları yaptığınız taktirde tıbbi makale çevirileriniz tam da isteğiniz üzere bilimsel bir çeviri halini alacaktır.

Örnek  Tıbbi Makale Çeviri Yöntemi

Diyelim ki elimizde kanser ve obezite başlığı altında İngilizce bir  Tıbbi makale var. Öncelikli olarak Kanser vakalarının içerisinde geçen Latince kelimelerin anlamlarını bilmemiz gerekmektedir. Ardından kanser vakaları ve obez kişiler ile ilgili donanımlı bilgiye sahip olmamız gerekir. Konuya hakim olduktan sonra çeviriye başlamamız doğru olacaktır. Örneğin makalemizde “Karın ve kalça bölgesindeki yağ dokusu arttıkça  kanser riski de artmaktadır.” cümlesi ile karşılaştık burada dikkat etmemiz gereken kelimeler; karın, kalça ve yağ dokusudur bu kelimeleri direkt İngilizceye çevirmememiz gerektiğini biliyoruz. Şöyle ki; karın, kalça bölgesi ve yağ dokusu kelimeler ya tamamen Latince yazılmalıdır ya da Latince kelimeler parantez içine yazılarak İngilizce olarak çevrilmelidir. Ya da tam tersini düşürsek İngilizce metinlerdeki tıbbi kelimeleri Latince olarak yazıp, cümlede anlam bozukluğu yaratmadan İngilizceye çevirmek sizler için en doğru yöntem olacaktır. 

Yukarıda verdiğimiz örnekten yola çıkarak kanser ve obezite başlıkları altında yazılan makalelerde karşılaşabileceğimiz muhtemel Latince terimler şu şekilde olabilir;

Latince Tıp Terimleri

  • Onkolog: Kanser bilim uzmanı
  • Kemoterapi: Kanserin ilaçla tedavisi
  • Karsinojen: Kanser Yapıcı
  • Oral: Ağız yoluyla
  • Kit: ilik
  • Okit: (Otolog kit) : Hastanın kendisinden alınan iliğin kemoterapi sonrası kendisine verilmesi
  • Benign: iyi huylu, selim
  • Hemogram: Tam kan sayımı
  • Morfin: Kuvvetli ağrı kesici
  • Gaster: mide
  • Özofagus: yemek borusu
  • Kolon: kalın bağırsak
  • Duodenum: ince bağırsak
  • Abdominal: karın
  • Regio glutealis: Kalça bölgesi
  • Adipose tissue: Yağ dokusu 

Bu yazı da ilginizi çekebilir

Tıp Dil Sınavı 2019: Öneriler ve Soru Örnekleri

 

Online İngilizce Konuşma Kursu: Konuşarak Öğren

Adınızı soyadınızı giriniz!

Geçerli bir e-posta adresi giriniz!

Geçerli bir cep telefonu numarası giriniz!

Şifreniz en az 4 karakter olmalıdır!

Bilgileri eksiksiz doldurunuz!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Son Yazılar

İngilizcenizi Geliştirin

Türkiye'nin %100 başarı garantili tek online İngilizce kursunu ücretsiz deneyin.

Adınızı soyadınızı giriniz!

Geçerli bir e-posta adresi giriniz!

Geçerli bir cep telefonu numarası giriniz!

Şifreniz en az 4 karakter olmalıdır!

Bilgileri eksiksiz doldurunuz!

Bilgi Mesajı